| User Interface Design for Programmers (Felhasználói felület tervezés programozóknak) |
| Cikk |
Fordítás Joel-nél |
Fordítás Jul-nél |
| | Fordító(k) |
| Szerkesztő(k) |
| Fordító(k) |
| Szerkesztő(k) |
| 1 |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| 2 |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| 3 |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| 4 |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| 5 |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| 6 |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| 7 |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| 8 |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| 9 |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Other Software Design Topics (Egyéb szoftvertervezési témák) |
| Cikk |
Fordítás Joel-nél |
Fordítás Jul-nél |
| | Fordító(k) |
| Szerkesztő(k) |
| Fordító(k) |
| Szerkesztő(k) |
| It's Not Just Usability |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Making Wrong Code Look Wrong |
nincs fordítás |
A rossz kód rosszul is nézzen ki |
| |
|
|
|
|
|
|
Kozman Bálint, Nagy Balázs |
|
| Painless Functional Specifications (Funkcionális specifikáció egyszerűen) |
| Cikk |
Fordítás Joel-nél |
Fordítás Jul-nél |
| | Fordító(k) |
| Szerkesztő(k) |
| Fordító(k) |
| Szerkesztő(k) |
| 1: Why Bother? |
nincs fordítás |
1. rész: Miért is fáradnál? |
| |
Plesz Gábor |
|
|
|
Plesz Gábor |
|
Nagy Balázs |
|
| 2: What's a Spec? |
nincs fordítás |
2. rész: Mi is ez a specifikáció? |
| |
Plesz Gábor |
|
|
|
Plesz Gábor |
|
Nagy Balázs |
|
| 3: But... How? |
nincs fordítás |
3. rész: De… hogyan? |
| |
Plesz Gábor |
|
|
|
Plesz Gábor |
|
Nagy Balázs |
|
| 4: Tips |
nincs fordítás |
4. rész: Tippek |
| |
Plesz Gábor |
|
|
|
Plesz Gábor |
|
Nagy Balázs |
|
| Sample spec |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Working on CityDesk (A CityDesk használata) |
| Cikk |
Fordítás Joel-nél |
Fordítás Jul-nél |
| | Fordító(k) |
| Szerkesztő(k) |
| Fordító(k) |
| Szerkesztő(k) |
| 1 |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
Tóth József |
|
|
|
|
|
|
|
| 2 |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
Tóth József |
|
|
|
|
|
|
|
| 3 |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
Tóth József |
|
|
|
|
|
|
|
| 4 |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
Tóth József |
|
|
|
|
|
|
|
| 5 |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
Tóth József |
|
|
|
|
|
|
|
| Growing A Team (Építsünk csapatot!) |
| Cikk |
Fordítás Joel-nél |
Fordítás Jul-nél |
| | Fordító(k) |
| Szerkesztő(k) |
| Fordító(k) |
| Szerkesztő(k) |
| The Guerrilla Guide to Interviewing |
nincs fordítás |
Az interjúztatás gerilla-taktikája |
| |
|
|
|
|
Nagy Balázs |
|
Berta Krisztián |
|
| Incentive Pay Considered Harmful |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Top Five (Wrong) Reasons You Don't Have Testers |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Whaddaya Mean, You Can't Find Programmers? |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| How do You Compensate Programmers? |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Feedback on Programmer Compensation |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Fog Creek Compensation |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| The Joel Test (A Joel-teszt) |
| Cikk |
Fordítás Joel-nél |
Fordítás Jul-nél |
| | Fordító(k) |
| Szerkesztő(k) |
| Fordító(k) |
| Szerkesztő(k) |
| The Joel Test |
nincs fordítás |
A Joel-teszt |
| |
|
|
|
|
Nagy Balázs |
|
Kovács Emese Alexandra |
|
| Painless Software Schedules |
Fájdalommentes szoftverütemezés |
Szoftverütemezés egyszerűen |
| |
Plesz Gábor |
|
Kovács László |
|
Plesz Gábor |
|
Nagy Balázs, Kovács Emese Alexandra, Tímár András |
|
| Painless Bug Tracking |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Daily Builds Are Your Friend |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| What is the Work of Dogs in this Country? |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Hard-assed Bug Fixin' |
Keménytökű hibajavítás |
Keménytökű hibajavítás |
| |
Berta Krisztián |
|
Hegyi Dániel |
|
Berta Krisztián |
|
Hegyi Dániel |
|
| Getting Things Done When You're Only a Grunt |
Mezei Programozóként Dolgokat Véghezvinni |
Mit tehetek mezei programozóként? |
| |
Sztupák Attila |
|
|
|
Sztupák Attila |
|
Nagy Balázs |
|
| A Philosophy of Management (Egy menedzsmentfilozófia) |
| Cikk |
Fordítás Joel-nél |
Fordítás Jul-nél |
| | Fordító(k) |
| Szerkesztő(k) |
| Fordító(k) |
| Szerkesztő(k) |
| Two Stories |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Converting Capital Into Software That Works |
Váltsuk a tőkét működő szoftverré |
Váltsuk a tőkét működő szoftverré |
| |
Bővíz László |
|
Nagy Balázs, Tímár András |
|
Bővíz László |
|
Nagy Balázs, Tímár András |
|
| Command and Conquer and the Herd of Coconuts |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Where do These People Get Their (Unoriginal) Ideas? |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Big Macs vs. The Naked Chef |
A Big Mac és a Pucér Szakács |
A Big Mac és a Mezítelen Séf (The Naked Chef) |
| |
Tóth József |
|
Gyuris Krisztián |
|
Tóth József |
|
Gyuris Krisztián, Verók István |
|
| Human Task Switches Considered Harmful |
nincs fordítás |
Miért ritkítsuk meg az emberi feladatváltásokat? |
| |
|
|
|
|
Verók István |
|
|
|
| Nothing is as Simple as it Seems |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Five Worlds |
nincs fordítás |
Öt Világ |
| |
|
|
|
|
Nagy Balázs |
|
|
|
| The CTO's Playbook (A műszaki igazgató kiskátéja) |
| Cikk |
Fordítás Joel-nél |
Fordítás Jul-nél |
| | Fordító(k) |
| Szerkesztő(k) |
| Fordító(k) |
| Szerkesztő(k) |
| Things You Should Never Do, Part I |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Up the tata without a tutu |
nincs fordítás |
Nyakig a pácban |
| |
|
|
|
|
Verók István |
|
|
|
| Don't Let Architecture Astronauts Scare You |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Are the Groove Designers Architecture Astronauts? |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| In Defense of Not-Invented-Here Syndrome |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| A Hard Drill Makes an Easy Battle |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Rub a dub dub |
Subi-dubi-dú |
Sika-mika |
| |
Plesz Gábor |
|
Gyuris Krisztián |
|
Plesz Gábor |
|
Verók István, Nagy Balázs |
|
| The Iceberg Secret, Revealed |
A jéghegy titok, leleplezve |
A jéghegy titok, leleplezve |
| |
Plesz Gábor |
|
Tóth József |
|
Plesz Gábor |
|
Tóth József |
|
| Picking a Ship Date |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Five Worlds (see A Philosophy of Management) |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Top Twelve Tips for Running a Beta Test |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Software Strategy: The Big Picture (Szoftverstratégia madártávlatból) |
| Cikk |
Fordítás Joel-nél |
Fordítás Jul-nél |
| | Fordító(k) |
| Szerkesztő(k) |
| Fordító(k) |
| Szerkesztő(k) |
| Strategy Letter I: Ben and Jerry's vs. Amazon |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Strategy Letter II: Chicken and Egg Problems |
nincs fordítás |
Stratégia a színfalak mögött II. rész: A tyúk-vagy-a-tojás problémák |
| |
Berta Krisztián |
|
Kovács László |
|
Berta Krisztián |
|
Nagy Balázs |
|
| Strategy Letter III: Let Me Go Back! |
nincs fordítás |
Stratégia a színfalak mögött III: kihátrálhatok? |
| |
Berta Krisztián |
|
|
|
Berta Krisztián |
|
Nagy Balázs |
|
| Another Business Model That Doesn't Seem to Work |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Strategy Letter IV: Bloatware and the 80/20 Myth |
nincs fordítás |
Stratégia a színfalak mögött IV: A bloatware és a 80/20-as mítosz |
| |
|
|
|
|
Berta Krisztián |
|
Nagy Balázs |
|
| Michael E. Porter's Competitive Strategy |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Good Software Takes Ten Years. Get Used To it. |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Fire And Motion |
Zárótűz |
Tűz és előre |
| |
Tóth József |
|
Gyuris Krisztián |
|
Tóth József |
|
Gyuris Krisztián, Verók István |
|
| Strategy Letter V |
Stratégia a színfalak mögött V. rész |
Stratégia a színfalak mögött V. rész |
| |
Kovács László |
|
Gyuris Krisztián |
|
Kovács László |
|
Gyuris Krisztián |
|
| Platforms |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mouth Wide Shut |
nincs fordítás |
Tágra zárt száj |
| |
Verók István |
|
|
|
Verók István |
|
Nagy Balázs |
|
| Fixing Venture Capital |
nincs fordítás |
A kockázatitőke kioptimalizálása |
| |
|
|
|
|
Nagy Balázs |
|
|
|
| Bionic Office |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Craftmanship |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| How Microsoft lost the API War |
nincs fordítás |
Hogy veszítette el a Microsoft az API háborút |
| |
|
|
|
|
Nagy Balázs |
|
|
|
| Camels and Rubber Duckies |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Rants and Raves (Vélemények és vesszőparipák) |
| Cikk |
Fordítás Joel-nél |
Fordítás Jul-nél |
| | Fordító(k) |
| Szerkesztő(k) |
| Fordító(k) |
| Szerkesztő(k) |
| REALBasic |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Microsoft Goes Bonkers |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Does Issuing Passports Make Microsoft a Country? |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| The Wireless Web: Spacesuits Needed |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Wasting Money on Cats |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Netscape Goes Bonkers |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| The Ricochet Wireless Modem (a Review) |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| How Many Lies Can You Find In One Direct Mail Piece? |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Rick Chapman is In Search of Stupidity |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mike Gunderloy's Coder to Developer |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Random Interesting Stuff (Egyéb érdekes adatok) |
| Cikk |
Fordítás Joel-nél |
Fordítás Jul-nél |
| | Fordító(k) |
| Szerkesztő(k) |
| Fordító(k) |
| Szerkesztő(k) |
| More on Sabbaticals... |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| NDAs and Contracts That You Should Never Sign |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Auto motion in Excel? |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Free Desktop Pictures! |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Three Wrong Ideas From Computer Science |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Spring in Cambridge |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Ask Joel |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Back to Basics |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
Gyuris Krisztián |
|
|
|
|
|
|
|
| Our .NET Strategy |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Worst Project Ever? |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| The Law of Leaky Abstractions |
nincs fordítás |
A szivárgó absztrakciók törvénye |
| |
Verók István |
|
|
|
Verók István |
|
|
|
| Lord Palmerston on Programming |
nincs fordítás |
Lord Palmerston és a programozás |
| |
|
|
|
|
Verók István |
|
|
|
| CityDesk Entity Classes |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| New Server at Peer 1 Network |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Building Communities with Software |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Finding an Office in New York City |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| The Absolute Minimum Every Software Developer Absolutely, Positively Must Know About Unicode and Character Sets (No Excuses!) |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Getting Your Résumé Read |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| The //comment FAQ! |
nincs fordítás |
nincs fordítás |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Advice for Computer Science College Students |
nincs fordítás |
Tanácsok informatikus hallgatóknak |
| |
|
|
|
|
Terray Tamás |
|
Nagy Balázs |
|
Megj.: minden mező két számjegyet tartalmaz: az első a teljesített, a második a még nem teljesített (folyamatban lévő) munkát jelenti.